Skip to content

Blue Cow

Passivt proaktiv

Meny
  • Kontakt
  • N!cklas
Meny
Exacta översättningar

Vikten av korrekta översättningar

Publicerad den 2020-12-262020-12-27 av N!cklas
samarbete exacta.nu

Vi har alla sett dom. De usla översättningarna som man bara kan skratta åt. Åtminstone så länge man inte är den som beställt jobbet… Eller utfört det.

Men, vad är egentligen en bra översättning?
Här är fyra tecken på vad som kan kallas en bra översättning.

1. Det måste vara korrekt

usel oversattning
Bilden från sycmu.com

Detta kan tyckas vara uppenbart, men antalet översättningar och felöversättningar visar att noggrannhet inte alltid är prioriterat när det kommer till att översätta texter. Alla har nog använt Google Translate eller någon annan liknande tjänst för att översätta nån text och där kan man omedelbart se vad som händer när översättningen görs dåligt. Felaktig användning av ord. Meningar med usel uppbyggnad, eller i värsta fall är hela eller delar av texten helt förvrängd.

Den standarden kan du förvänta dig från maskinöversättningar. Inget man vill visa upp i sin egen verksamhet…

2. Det måste vara klart

Ännu ett uppenbart kriterium, men alldeles för ofta något som bortses ifrån. En bra översättning görs av en bra översättare. Nu är det inte alltid så att en bra översättare har en välskriven text att översätta, men en bra översättare ser oftast till att återkoppla om grundmaterialet behöver en översyn innan man går vidare. En anledning till att det kan bli så är att den som författat texten inte vet eller förstår hur man skriver tydligt. Det blir för långa meningar och stycken. De kanske väljer ord som inte passar målgruppen. En viktig färdighet hos en översättare är att behålla innebörden i originaltexten, men ändå göra den lätt att läsa.

3. Översättningen måste kännas naturlig

En annan egenskap hos en bra översättare är att läsa igenom den översatta texten flera gånger efteråt. Inte bara för att korrekturläsa och hitta eventuella stavfel, skrivfel och liknande. Utan även för att säkerställa att det låter så naturligt som möjligt. Det är lätt hänt att översättningar blir/känns uppstaplade tills dess att de arbetats igenom för att bli smidig och lättläst.

4. Text som är kulturellt anpassad till publiken

Ytterligare en viktig egenskap hos en bra översättare är förmågan att anpassa översättningen till de som ska läsa den. En dålig översättning är inte bara felaktig, onaturlig och oklar, utan den både stör och förvirrar läsaren. Detta är inte lika viktigt för alla typer av innehåll. För att ta ett exempel så har en vetenskaplig översättning större behov av noggrannhet och tydlighet än att vara kulturellt anpassad.

Hos Exacta.nu kan du få alla dessa delar i din nästa översättning, oavsett om du behöver säljande copy eller en vetenskapligt korrekt översättning.

Lämna ett svar Avbryt svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *

Senaste inläggen

  • Världens äldsta och deras råd om att bli gammal
  • De 5 viktigaste kosttillskotten att äta för optimal hälsa
  • Röda dagar – hur håller man koll på dem?
  • Konferensresa till Alicante
  • Några av världens dyraste bilar
  • 3 investeringsstrategier för att navigera på aktiemarknaden
  • De 10 bästa SEO-citaten för att vägleda din SEO-strategi
  • 3 vanliga myter om Online Casinon
  • 10 bra sökmotorer som inte är Google
  • Massage Stockholm – en liten analys
  • Hur länge ska du jobba vid sidan av ditt arbete?
  • Stärk företagets varumärke med hjälp av reklamgåvor
  • 8 extraknäck för lärare som vill tjäna extra pengar
  • Hyra moduler när verksamheten växer
  • 23 fakta om McDonald’s som är svåra att tro på
Om / Kontakt
© 2022 Blue Cow | Drivs med Minimalistisk blogg WordPress-tema